Top menu

Senin, 10 Februari 2020

Les contes : Tome 2

Category: Livres,Romans et littérature,Autres littératures étrangères

Les contes : Tome 2 Details

"Une chose qui a, d'une façon si diverse et toujours renouvelée, charmé, instruit, ému les hommes, porte en soi sa raison d'être nécessairement et vient nécessairement de cette source éternelle où baigne toute vie. Ce n'est peut-être qu'une petite goutte de rosée retenue au creux d'une feuille, mais cette goutte étincelle des feux de la première aurore". Ainsi Wilhelm Grimm nous rappelle-t-il que le conte, ce court récit populaire et merveilleux, n'a le souci d'aucun public, d'aucun temps ni d'aucun lieu. En publiant en 1812 leur célèbre recueil, dont Armel Guerne donne ici une traduction remarquable, les frères Grimm se sont emparés de traditions orales pour fixer par écrit une imagerie folklorique dont le pouvoir d'évocation n'a, aujourd'hui encore, rien perdu de sa puissance. Le second volume de la présente édition rassemble plus de cent contes dans lesquels nains, princesses, ogres et géants incarnent avec humour et cruauté toute la diversité des rapports humains.

Reviews

Edité chez Flammarion en un volume unique de plus de mille pages, l'exemplaire que je possède date de 1980, mais il s'agit exactement du même texte: la totalité des Contes de Grimm, au nombre de deux cent un, traduits par Armel Guerne. Cette réalisation, qui ne comporte pas d'illustrations, a paru pour la première fois en 1967 et correspond aux critères de l'époque. Par conséquent, la traduction est relativement libre par rapport à l'original allemand. C'est une bonne version qui m'a permis de relire les contes que je connaissais déjà et de découvrir tous les autres, avec un plaisir immense.Provenant de toutes les régions d'Allemagne, ces contes frappent par leur diversité, plus encore dans le second volume que dans le premier. Certains sont très courts, d'autres relativement longs, et l'ambiance passe du plus burlesque au plus tragique. Seule une véritable édition intégrale permet d'apprécier cette incroyable multiplicité.Il existe depuis 2009 une nouvelle traduction, remarquable, de la totalité des contes, effectuée par Natacha Rimasson-Fertin. Elle est plus proche du texte original, conformément aux critères actuels. Je l'ai achetée également. Ce sont les deux seules éditions intégrales en français de ces merveilleux contes. Toutes deux excellentes, elles mériteraient d'être mieux connues?

0 komentar:

Posting Komentar